Niezbędne wiadomości na temat cennika tłumaczeń z języka rosyjskiego. Przekonaj się!
Na skuter otwarcia się naszego kraju na rynki z całego świata zwiększył się popyt na usługę przekładu. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń wykonują mnóstwo specjalistycznych i zwykłych tłumaczeń na mniej bądź bardziej powszechne języki, zarówno na zamówienie klientów indywidualnych, jak i różnych firm.
Pomimo, że w internecie bez problemu można wyszperać darmowe platformy do translacji, długo jeszcze nie zastąpią one usług wykwalifikowanych tłumaczy, bo skorzystanie z ich wiedzy jest nierzadko wymagane, przykładowo gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak z grubsza obliczyć koszt przekładu. Co więc wpływa na cenę tłumaczeń?
Język, termin realizacji, typ przekładu – to ma wpływ na ostateczny koszt usługi
Końcowy koszt tłumaczenia dokumentu kształtują wymienione poniżej czynniki:
1. Kierunek translacji. Tłumaczenie na język polski jest najczęściej o kilkanaście procent tańsze niż przekład w kierunku odwrotnym.
2. Język, na który bądź z którego planujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (niemiecki, szwedzki) albo romańskich (francuski, hiszpański) będzie na ogół tańszy aniżeli translacja z mniej rozpowszechnionych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, chińskiego) lub słowiańskich (m.in. rosyjskiego, ukraińskiego, słoweńskiego).
3. Poziom trudności tłumaczenia albo poruszane w tekście zagadnienia. Translacja kontraktów handlowych, referatów medycznych czy prac dyplomowych kosztuje więcej, gdyż tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki charakterystycznej dla danej branży, ale też należytą wiedzę, aby poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić przy translacji niewybaczalnych błędów.
4. Termin realizacji przekładu. Jak przy każdej usłudze, gdy potrzebujemy czegoś “od ręki” powinniśmy przygotować się na wyższy koszt.
Tłumaczenie poświadczone a zwykłe
Wypada podkreślić, iż tłumaczenie wszelkiego rodzaju dokumentów jak przykładowo paszport czy świadectwa szkolne (dyplom ukończenia studiów, certyfikat uczestnictwa w szkoleniu), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, gdyż tłumacz obligatoryjnie potwierdza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie oznacza czy przekład wykonano z kopii, oryginału bądź odpisu, jak również nadaje mu niepowtarzalny numer. Tłumacze przysięgli zwykle określają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych świadectw i dokumentów, natomiast w przypadku konieczności wykonania tłumaczenia przysięgłego innych pism, koszt usługi oblicza się co do zasady od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Nasze dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]